Page 17 - 9789753811736
P. 17

(1)
                             re Üniversitesi, fotokopisini bafl tarafta neflretti¤im karar›n›, bizim mukåve-
                             lemizden çok az bir zaman sonra alm›flt›. Üniversitede bu ifle teflebbüs eden-
                             lere teflekkür ettim ve say›n Mustafa Fethullah ile yapt›¤›m›z sözleflmeden
                             dolay›, kararlar›n› yerine getiremiyece¤im için onlardan özür diledim.
                                 Nihâyet s›ra, Arabça konuflanlara sunmak üzere, eseri Arabça olarak
                             yazmama geldi. Bu maksadla kitâb›n tercümesine koyuldum. E¤er tercüme-
                             yi, ‹ngilizce asl›ndan Arabçaya aktarma fleklinde yapsayd›m, iflim son derece
                             kolay olabilirdi. Fakat öyle yapmad›m: Tekrar dosya ve fifllerime ve -bizzât
                             kendilerinden iktibâslar yapt›¤›m - kitâblara döndüm. Dokümanlar›n orijinal-
                             lerini esâs kaynaklar›ndan elde etmek ve okuyucuya, muhtelif kaynaklar›n
                             flahâdetine baflvurdu¤um yerlerde, Arab müelliflerinin kendi ifâdelerini nak-
                             letmek için bu yolu geçtim.
                                 Kitâb›m› ‹ngilizce kaleme al›rken, mümkün mertebe, k›sa yazmam ge-
                             rekiyordu. Zîrâ  Cambridge  Üniversitesi doktora  yönetmeli¤i,  t â r i h  ve
                             e d e b i y â t  dallar›ndaki doktora tezlerinin, altm›fl bin kelimeyi geçmemesi-
                             ni flart kofluyordu. Fakat ben, eserin Arabçaya tercümesi s›ras›nda, bu flart›
                             halletmek imkân›n› buldum. Böylece, ‹ngilizce asl›nda k›saltt›¤›m yerleri,
                             Arabça tercümesinde genifllettim; orada özetledi¤imi burada flerhettim.
                                 Bunun yan›nda, Arabça tercümede; devâml› kaynak kitâblar› okuman ve
                             yeni araflt›rmalar›m netîcesi elde etmeye muvaffak oldu¤um pek çok tâze
                             mâlûmât vard›r. Bu sebeple Arabça tercüme, ‹ngilizce asl›ndan çok daha
                             flansl›d›r. ‹ngilizce asl›n›n yaz›lmas› ile Arabça tercümesinin yay›mlanmas›
                             aras›nda geçen zaman, bu husûsda oldukça verimli olmufltur. Netîce olarak,
                             “Ö¤retmenler Sendikas›” gibi bâz› k›s›mlar› tamâmen de¤ifltirme; ayn› flekil-
                             de, önce hazfetti¤imiz pek çok ifâdeleri tekrâr alma ve dî¤er k›s›mlardan da
                             bir çoklar›na ilâveler yapmay› gerektirmifltir.
                                 Arad›¤›n› hemen bulabilmesi için, okuyucuya yard›m› dokunur düflün-
                             cesiyle, kitâb›, umûmî bir indeksle bitirdim. Kitâb›n ‹ngilizce bas›m ve yay›-
                             m›nda oldu¤u kadar, Arabça tab ve neflrinde de bütün imkânlar›n› esirgeme-
                             yen muhterem mücâhid üstâd Mustafa Fethullah’a, burada teflekkürlerimi
                             ifâde etmem benim için bir vecîbedir.
                                 Böylece, mütevâzî çal›flmam›n meyvesini takdîm etmekle; müslümanla-
                             ra, ‹slâm araflt›rmalar› ile meflgl olanlara ve Arabça konuflanlara, faydal› ve
                             yeterli bir fleyler sunmaya muvaffak oldu¤umu ümîd ediyorum.
                                                                            Dr. Ahmed  ÇELEB‹



                             (1) Üniversitenin bu yaz›s›, okuyucular› ilgilendirmedi¤i için, tercümemize al›nmam›flt›r
                                (Mütercim).
                             8
   12   13   14   15   16   17